第115页
在让孙雪菲找合适的翻译公司了,但网络翻译是一个说简单也简单,说困难也困难的事儿。
比起其他文学作品,网络更口语化、日常化,所以直译起来很容易。
但网络往往紧跟网络潮流,疯狂用“梗”,所以想要达到传说中的“信“、”达“、”雅”,则又很困难了。
孙雪菲在市场上找了一大圈,能保证翻译质量的都是成名已久的翻译公司。
但这类翻译公司多数都比较传统,基本还是整本书翻译完之后才会交稿,和林鑫希望采取的灵活翻译模式不太一样。
林鑫希望翻译能和国内连载一样,译文的翻译和发布同时进行。
这一是因为网络往往比较长,全部翻译完再发布太费时间,二则是林鑫也希望能根据读者的反馈,及时调整一些翻译策略。
虽然翻译时原著已经最终成稿,情节不可能变换,但译文风格是可以调整的。
林鑫希望译者能适当参考读者们的反馈去调整。
所以这样一来,直接把翻译工作委托给翻译公司就不太可行了。
但幸好还有时间,林鑫已经让白晨开始招聘翻译了:5个资深笔译,10个普通笔译。
拿完年终奖是跳槽的高峰期,林鑫估计这
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>