第一百二十四章 他在古墓中
思 。”
他们三人一愣。
这个答案有点玄乎。这个字的意思 就是没意思 ,还是这个字无法翻译过来。这种事不是没有,中国有一所名校,它的名字就很难翻译,音译、直译都很不雅观。意译的话,华语两字,换成法语或俄语,就变成一句话了。最后,人们干脆用学校所在的戈壁沙漠的名字叫它,即塔尔木多斯魔法学校。
“不可能没有任何意义,不然干嘛要修建一座石碑。”菲尼克斯说,“肯定有什么作用,好好想想。”
哈利和赫敏接受的都是常规历史教育,对这种非欧洲且古老的知识基本上一无所知,肯定指望不上了。
“这个字,是古华语的一个分支语系,单一文字没有用,至少要两字连起来才能知道意思 。”姨妈解释道,“如果她复制的魔法足够完整,也许我念出这个字的音,会出现某种变化,应该是下一个字。”
菲尼克斯迫不及待地让她试试。
姨妈吐出一个古怪的音,植物立刻活了过来,扭动着水草似得枝叶,变成另一个字。看来她猜的不错,接着姨妈像是吟唱古代魔法的一样,不停地念出植物摆出的字体。
最后植物一口气变出好几个字,这次它不在有任何改变了
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>