设置

关灯

第一百六十二章:留学生之歌,way-back-home

    “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”

    “我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”

    “科普小知识:沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思 是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”

    “大舅哥这波秀的我头皮发麻。”

    “我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”

    “前面的你为什么这么优秀。”

    和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。

    这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。

    而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。

    直接用古诗词作翻译!

    “lately-i've-been,i've-been-losing-sleep。”


 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>